?

Log in

No account? Create an account

sedov_05


Single Notas

"Знаете почему мне нравится эта работа ? ... Бодрит !" ("Тень").


Previous Entry Share Next Entry
Про модальные глаголы dare и need
sedov_05
Вчера наконец разобрался с  одним вопросом в плане модальных глаголов английского языка, который меня, в силу определенного перфекционизма, реально доставал.

Я имею в виду использование глаголов to dare и to need. Фишка в чем - в большинстве списков модальных глаголов dare вообще не упоминается, а need крайне редко. С другой стороны -  после need то требуется использование to, то нет.

Русскоязычные справочники и википедия не помогли, но "мы не привыкли отступать !", а у меня в загашника уже два года валяется найденный на просторах рутреккера возможно самый полный справочник по грамматике английского языка - Collins Cobuild English Grammar, издание 2011 года. Почти 1000 страниц убористого шрифта на понятным мне (уровень A2) языке.

В общем, все оказалось просто - dare и need как модальные глаголы можно использовать только в отрицательно-раздраженной коннотации. Например, Nobody dare disturb him или Need you go so soon? В других случаях - это обычные глаголы после которых другие глаголы должны употребляться в инфинитиве с приставкой to. Именно поэтому dare и need называют полу-модальными глаголами и да, именно из за этого в "попсовых" справочниках по грамматике они, как правило, отсутствуют.

Небольшой довесок к информации: need not часто сокращается до needn't, тогда как dare not вообще не сокращается в британском английском и крайне редко в американском (daren't).

Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.

  • 1
Вообще, судя по направлению развития английского -- там скоро немодальных глаголов не останется!
(Ну, и жизнь станет проще... ))))

Этот английский меняется так быстро (говорю как человек, ежедневно на нем общающийся), что нет никакой веры правилам. При чем это касается не только грамматики, но и лексикона.
К примеру, вместо notebook или copybook нормой становится book! Pupils давно пропали - все уже students.

> Этот английский меняется так быстро (говорю как человек, ежедневно на нем общающийся), что нет никакой веры правилам.

+++ !

> Pupils давно пропали - все уже students.

Даже в школах? ))


Естественно, о них и речь. Про то, что cock используется только в смысле "половой член" а вместо него последние лет 40 используется rooster, Вы, наверно, в курсе.

> Про то, что cock используется только в смысле "половой член" а вместо него последние лет 40 используется rooster ...

Неет, я и не знал, что дело зашло так далеко. )))

(Хотя на одном форуме, где было много англоязычных -- как-то предупреждали насчет слова "pussy". Что это -- давно уже не "кошка"... ))))

амеры тронулись на почве секса. Ответка на феминизм и гомосятину.

думаю, Вы имеете в виду американскую версию. Там и supper давно нет и да, pupils тоже.

Блин, у меня 8 лет назад из квартиры исчез англо-русский словарь 1942 года на 40 000 слов. От деда остался. До сих пор бешусь. Уехали с сыном в отпуск, родители решили устроить дома генуборку. Все, книга исчезла. Перерыл просто ВСЁ, нет. А там была масса анахронизмов как вообще древних вроде склонений глаголов и местоимений во втором лице (thou hast вместо you have), так и того времени вроде перевода слова sex, как "девушка".


Интересно. Жаль, что потерялась...

Американский - давно де-факто стандарт английского. Все смотрят CNN и Голливуд.
Касательно supper - а был ли он? В 90-ые я к ужасу своему узнал, что dinner - это, оказывается, не обед, как учили нас в школе, а ужин.

ну уже в "Собаке Баскервилей" (фильме) Михалков топает в 7 вечера к Янковскому на ОБЕД. Хотя с точки зрения официальной этимологии этого слова - он должен был идти как раз на ужин, так как supper продолжает использоваться именно как официальные прием пищи, тогда как dinner (в понятии ужина) - менее формальный, в кругу семьи

И да, был.

Не стандарт. Во первых, многие смотрят больше английские сериалы, во вторых фильмы. Вон в "Темном часе" героя Олдмана поймали на использовании слова shall, которое в США давно не используется.

Edited at 2018-07-23 10:28 am (UTC)

"Михалков топает в 7 вечера к Янковскому на ОБЕД"
интересно, как у Конан-Дойля в оригинале?

Именно в этом случае Шерлок Холмс использует термин dinner:

and she knew that the hound was being kept in the outhouse on the evening that Sir Henry was coming to dinner.

Но когда описывается ужин Шерлока в имении Баскервилей ужин называется supper'ом.

То есть, дело все же не в архаичности, а в контексте.




Edited at 2018-07-23 11:50 am (UTC)

the evening that Sir Henry was coming to dinner
В таком случае, нас неправильно учили в школе, если вечерний прием пищи (хоть и в качестве приема гостей) назывался dinner как минимум с конца 19 века.

ну я так понимаю, разница не во времени, а в форме

вы считаете, что 'dinner' это "званый обед", а просто ужин это supper?

получается, так. По крайней мере, в то время. Однако, сталкивался и с прямо противоположным мнением и с тем, что supper это английская архаика (в книге Макмахона "Крик ночной птицы", по моему, в предисловии сказано, что автор (в оригинал) использовал это слово именно, чтобы передать колорит Нью-Йорка начала 18-го века. Но это может быть и "я так вижу").

  • 1