sedov_05 (sedov_05) wrote,
sedov_05
sedov_05

Categories:

Об "Аэропорте им. Эммануила Канта" в Калининграде. Филологическое

Hundegatt_(Königsberg)
Гавань Кенигсберга в 1932 году
Нацисты уже захватили штаб-квартиру местных либералов (Народная партия Германии) "Народный Дом", на выборах в Свободном Государстве Пруссия (часть Веймарской республики) победила NSDAP, но к власти гитлеровцы еще не пришли.

Тут уважаемый bangkok_shock указал на определенные маркетинговые потери, которые могут быть вызваны переименованием (или наименованием) калининградского аэропорта в честь единственного германского уроженца города Кенигсберг, факт проживания которого в столице Восточной Пруссии не смогли умолчать ни большеивики, ни нынешние россиянские власти. Вероятно, это связано с тем, что означенный философ,  чье творчество вдохновило великого российского писателя Юрия Полякова на написание прекрасного романа "Не вари козленка", некоторое время был подданным Российской Империи и, вообще, поддерживал эпистолярную связь с одним из двух (официально) или трех (по сути) великих российских правителей, а именно - Екатериной Второй Великой Ангальт-Цербской.


Дело в том, что CUNT (по русски звучит - "кант", так как U в закрытых слогах в английском языке звучит именно "А", а не "Ю" или "У") для американского уха (правда есть вопрос - а чего забыли американцы в Калининберге ?) будет звучать странно,  так как в 1970-80-х годах именно этим словом в городском арго обозначался женский половой орган.

Надо сказать, что американцы в плане двояких значений слов давно обошли русских с нашими дико отрицательными коннотациями названий животных и искаженных переводов совершенно нейтральных английских слов. Фишка в том, что у нас они (коннотации) постоянны, а вот у них хрен проссышь когда и что и как переводится в какой период времени. Вы, например, знали, что словом SEX лет 70-100-130 назад в США называли не только процесс совокупления, но и просто девушку ? Так что опасения уважаемого блогера представляются вполне обоснованными.

Однако, я бы хотел сделать несколько замечаний, которые, возможно успокоят тех, кто критикует данную идею именно с фразеологической, филологической и других, не имеющих отношение к речениям адмирал-матершинника, сторон.

Во первых, в англо-саксонской письменной традиции принято использовать имена или топонимы из не англо-саксонских стран, использующих, однако, латиницу, так как они пишутся на Родине. Понятно, что всяко разно двоеточия над "О" и умляюты это отдельная тема, однако, в случаях, если подобные сложности отсутствуют, указанное правило используется, практически, железобетонно. Причем, отличии в произношении между английским языком и другими, использующими латиницу, может во внимание, в повседневном использовании, не учитываться. Как пишется имя кенинградского философа в немецкой традиции ? Immanuel Kant. Как его пишут англо-саксы ? Угадали ! Точно также !!! Как произносится фамилия ученого по немецки ? "КАНТ". А по английски ? "КЭАНТ".
Heinz-Pose
Хайнц Позе (1905-75)
Один из выдающихся уроженцев Кенигсберга. Создатель Физико-энергетического института в Обнинске и, что естественно, активный участник разработки советской атомной бомбы. Пай-мальчикок Позе не был - в 1933 добровольно вступил в СА, а в 1943 году был награжден Крестом Военных заслуг Германии 2-й степени.

В принципе, cunt и kant в реальном американском языке произносятся практически одинаково. Но пишутся то нет ! И kant проще перепутать с can't (кстати, и звучит также) - "не могу", чем с .. ну вы поняли с чем.

Во вторых, в мировой традиции если аэропорта переименовываются в честь кого либо, то используется не только фамилия имярека, но и его имя. Например, Аэропорт им. Рональда Рейгана в Вашингтоне (Ronald Reagan Washington National Airport). То есть, Международный Аэропорт им. Эммануила Канта в Калининграде в мире будут знать как Immanuel Kant Kaliningrad International Airport и, как мне кажется, нужно будет быть совсем конченным быдлом, чтобы увидеть в имени философа какие то ассоциации с п..дой.

В третьих, фамилии европейцев могут вызывать весьма странные ассоциации у англо-саксов, но это, как ни странно, не останавливает жителей оного континента при увековечивании своих великих земляков. Понятно, что для одних американцев название аэропорта в Будапеште звучит как "Аэропорт Списка", другие (программисты с оооочень большим стажем) вспоминают, что "любая достаточно сложная программа на Си или Фортране содержит заново написанную, неспецифицированную, глючную и медленную реализацию половины языка Common Lisp" Хотя да, Лисп и Лист звучит немного по разному. И только часть вспоминают о существовании великого австрийского композитора венгерского происхождения Франца Листа. Ну так и что ? Будем каждый новообразованный топоним проверять на совпадение с очередным американизмом ? А может лучше обратить внимание на разговорную лексику китайского языка, а то и хинди-пенджаби-, как вы думаете ?
Tags: история, новости, сириянаш
Subscribe
Buy for 50 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments